Visa fullständig version : Vilket ord kom först?
mdmazing
2012-01-05, 00:00
Ja. Nu har jag funderat och inte kommit fram till något vettigt svar. Jag har iofs inte gått in på google och börjat söka än, bättre och göra en tråd om det.
Jobb eller jobbigt?
Jobb. Det är taget från engelskans "job".
Det är väl inte så svårt att fatta? "-igt" är ju en ändelse som betyder ungefär "liknande" eller kanske "karaktär av". Den blir meningslös om grunden inte först är känd.
mdmazing
2012-01-05, 00:22
Nu när du säger det.
Nu när du säger det.
:laugh:
Spartansk
2012-01-05, 00:32
Jobb. Det är taget från engelskans "job".
Säker på att inte engelsmännen tagit det från svenskan?
Säker på att inte engelsmännen tagit det från svenskan?
Ja, nästan helt hundra. Det är bara att googla på "job" och "etymology" så får du en del. Det är gammalt i engelskan, i svenskan är det ganska nytt.
Sen verkar det ha importerats en hel del ord rörande arbeten, anställningar etc på 1800-talet och början av 1900-talet, man kan ana att det är ett sånt. Den typen av ord är osannolika att ha gått åt andra hållet eftersom england industrialiserades lite tidigare än sverige.
Nu när du säger det.
lols :D
hahavaffan
2012-01-05, 07:57
Trolololol
Pepparkakssmurfen
2012-01-05, 08:17
Jag ska ta med mig frågan och fundera på det under dagen,återkommer med utförligt svar ikväll.
Nitrometan
2012-01-05, 08:32
Jag ska ta med mig frågan och fundera på det under dagen,återkommer med utförligt svar ikväll.
Det låter jobbigt.
Eddie Vedder
2012-01-05, 08:46
"Jobbigt" är ett ord vi ska vara stolta över för det är ju ett av de får orden ("lagom" är ett annat) som inte har något exakt ord med samma betydelse på engelska. I alla fall inte vad jag kan komma på. En amerikansk polare till mig nämnde just det ordet som han tycker är så bra och saknas i engelskan. "Dull" eller "boring" eller "tough" är ju ord som ligger i närheten men utan att ha exakt den betydelsen. Någon annan som har förslag? :D
MasterChief
2012-01-05, 09:05
"Jobbigt" är ett ord vi ska vara stolta över för det är ju ett av de får orden ("lagom" är ett annat) som inte har något exakt ord med samma betydelse på engelska. I alla fall inte vad jag kan komma på. En amerikansk polare till mig nämnde just det ordet som han tycker är så bra och saknas i engelskan. "Dull" eller "boring" eller "tough" är ju ord som ligger i närheten men utan att ha exakt den betydelsen. Någon annan som har förslag? :D
Nästan så jag tycker "depressing" ligger närmare.
Eddie Vedder
2012-01-05, 09:14
Nästan så jag tycker "depressing" ligger närmare.
Ja det ligger också nära. Men det har ju en egen innebörd och en svensk motsvarighet i "deprimerande". Så ett ord som betyder jobbigt och inget annat har de inte vad jag vet. Vilket känns skönt då jag alltid har problem med att sakna vissa ord i svenskan men som finns i engelskan.
Jag saknar ett ord för 'mind' exempelvis. Eftersom jag inte tror på själen vill jag ha ett bättre ord än 'psyket' för det som är våra tankar och vår personlighet och 'mind' är precis det ordet. Lite off topic. :D
Vandraren
2012-01-05, 09:18
Någon annan som har förslag? :D
Fubar?
Ja det ligger också nära. Men det har ju en egen innebörd och en svensk motsvarighet i "deprimerande". Så ett ord som betyder jobbigt och inget annat har de inte vad jag vet. Vilket känns skönt då jag alltid har problem med att sakna vissa ord i svenskan men som finns i engelskan.
Jag saknar ett ord för 'mind' exempelvis. Eftersom jag inte tror på själen vill jag ha ett bättre ord än 'psyket' för det som är våra tankar och vår personlighet och 'mind' är precis det ordet. Lite off topic. :D
Ja, 'mind' måste ju vara det mest svåröversatta ordet från engelskan. Jag brukar översätta det med 'sinnet'.
Ja, 'mind' måste ju vara det mest svåröversatta ordet från engelskan. Jag brukar översätta det med 'sinnet'.
+ 1 på sinnet.
Nitrometan
2012-01-05, 10:02
Ja, 'mind' måste ju vara det mest svåröversatta ordet från engelskan. Jag brukar översätta det med 'sinnet'.
What's on your mind?
Would you mind moving to the side?
I was minding my own business.
Jag skulle nog översätta det olika beroende på situation.
"Jobbigt" är ett ord vi ska vara stolta över för det är ju ett av de får orden ("lagom" är ett annat) som inte har något exakt ord med samma betydelse på engelska. I alla fall inte vad jag kan komma på. En amerikansk polare till mig nämnde just det ordet som han tycker är så bra och saknas i engelskan. "Dull" eller "boring" eller "tough" är ju ord som ligger i närheten men utan att ha exakt den betydelsen. Någon annan som har förslag? :D
Så komiskt att vi svenskan har så rik vokabulär när det kommer till ord som "lagom" och "jobbigt", livet i sverige måste verklige ha varit rätt segt :)
hahavaffan
2012-01-05, 10:18
What's on your mind?
Would you mind moving to the side?
I was minding my own business.
Jag skulle nog översätta det olika beroende på situation.You don't say...
Bästa Svenska ordet enligt de engelsktalande jag snackat med är iaf "fika".
För övrigt trodde jag att tråden skulle handla om vilket ord människan kom på först, när vi just lärt oss att tala. Jag tror "badonkadonk".
Nitrometan
2012-01-05, 10:24
För övrigt trodde jag att tråden skulle handla om vilket ord människan kom på först, när vi just lärt oss att tala. Jag tror "badonkadonk".
Det är en tät kamp mellan "dat ass" och "ligga?"... :)
"Jobbigt" är ett ord vi ska vara stolta över för det är ju ett av de får orden ("lagom" är ett annat) som inte har något exakt ord med samma betydelse på engelska. I alla fall inte vad jag kan komma på. En amerikansk polare till mig nämnde just det ordet som han tycker är så bra och saknas i engelskan. "Dull" eller "boring" eller "tough" är ju ord som ligger i närheten men utan att ha exakt den betydelsen. Någon annan som har förslag? :D
Men tyder det inte bara på att vi i svenskan använder ett ord som har flera betydelser istället för ett mer precist begrepp?
Jobbigt är mer kontextberoende än de mer specifika engelska orden. Om du beskriver något som boring så leder det inte till samma följdfrågor som om du beskriver något som jobbigt, eller?
What's on your mind?
Would you mind moving to the side?
I was minding my own business.
Jag skulle nog översätta det olika beroende på situation.
Vad har du på sinnet?
Skulle du vilja ha sinnesnärvaron att flytta lite på dig?
Jag hade sinnet sunt nog att hålla mig för mig själv.
Jag ser inte problemet? ;)
Spartansk
2012-01-05, 13:02
Förstår inte problemen med att översätta "lagom"? "Enough" eller "not too much or too little" borde väl funka för det mesta. Och "jobbigt" kan oftast översättas "hard".
joker560
2012-01-05, 13:04
edit: haha, missade några poster över mig. någon som ställt samma fråga
Men vilket är det första orden människan kom på?
Förstår inte problemen med att översätta "lagom"? "Enough" eller "not too much or too little" borde väl funka för det mesta. Och "jobbigt" kan oftast översättas "hard".
Enough = tilllräckligt
hard = svår/hård
det finns ingen bra översättning...
Spartansk
2012-01-05, 13:11
edit: haha, missade några poster över mig. någon som ställt samma fråga
Men vilket är det första orden människan kom på?
Skulle tro att det var någon interjektion. Kanske "Ah!"
Enough = tilllräckligt
hard = svår/hård
det finns ingen bra översättning...
De är väl bra översättningar om de funkar i många/de flesta lägen?
edit: haha, missade några poster över mig. någon som ställt samma fråga
Men vilket är det första orden människan kom på?
Tänk vad praktiskt om ordet "nej" inte var påhittat innan ordet "ja" fanns, alla hade fått ligga... ingen kan säga nej!
Förstår inte problemen med att översätta "lagom"? "Enough" eller "not too much or too little" borde väl funka för det mesta. Och "jobbigt" kan oftast översättas "hard".
Enough är väl snarare 'tillräckligt', inte lagom.
I've had enough. Jag har fått nog = Jag har fått lagom?
Förstår inte problemen med att översätta "lagom"? "Enough" eller "not too much or too little" borde väl funka för det mesta. Och "jobbigt" kan oftast översättas "hard".
Minns jag hörde på en föreläsning i gymnasiet att det inte finns någon motsvarighet till "lagom" i något annat språk. Man kommer nära, javisst, men inget som är en exakt motsvarighet.
Spartansk
2012-01-05, 13:17
Enough är väl snarare 'tillräckligt', inte lagom.
I've had enough. Jag har fått nog = Jag har fått lagom?
Men "lagom" betyder ju tillräckligt?
Lagom = varken för mycket eller för lite.
Tillräckligt = varken för mycket eller för lite.
Two teaspoons will be enough, sir = två teskedar blir lagom, kompis.
Men "lagom" betyder ju tillräckligt?
Lagom = varken för mycket eller för lite.
Tillräckligt = varken för mycket eller för lite.
Two teaspoons will be enough, sir = två teskedar blir lagom, kompis.
Haha, nja.. jag håller inte med. Jag tycker tillräckligt och lagom är två olika ord även om dom kan ses snarlika i vissa sammanhang.
Minimjölk
2012-01-05, 13:25
Tillräckligt är inte samma som lagom. Tillräckligt anger ju bara att vi nått en nivå som är tillräcklig och allt däröver
------------------>Tillräcklig----------------------->
Medan Lagom är in between:
------------------>Lagom<-----------------------
Eller egentligen är ju lagom ett område och inte en specifik punkt som ger att något är tillräckligt mycket men samtidigt inte för lite.
Minimjölk
2012-01-05, 13:28
Första ordet någonsin är nog någon form avnedanstående:
Tja ba
Du
Jag
ja
Nej
hejdå
Smat någon form av läte/ljud för att beskriva deras sinnestämning, fglad, ledsen, arg rädd etc..-
edit: haha, missade några poster över mig. någon som ställt samma fråga
Men vilket är det första orden människan kom på?
"Aj!" och "öh!" och sånt var såklart tidigt för att få uppmärksamhet på, men det är nog svårt att riktigt dra gränsen mellan läten och ord... Sen kan man se på spädbarn vilka ord som lätt fastnar. "Mamma" är ju ett ord som finns i den formen i otroligt många orelaterade språk, och det har spekulerats i att det är imitation av ett barn som ammas. Men det är också helt enkelt ett ljud som barn gör. Det kan mycket väl ha varit ett av de första orden som faktiskt syftade på något specifikt och inte bara var ett utrop. Lockrop mot mamman är ju viktiga för många andra djur...
Sen är ju ljudimitationer väldigt populära för barn. Typ "pippi" och "vovve".
edit: haha, missade några poster över mig. någon som ställt samma fråga
Men vilket är det första orden människan kom på?
Förmodligen olika gester som påminner om det de betecknar i kombination med diverse ljudhärmande ord, t.ex. "voff" för att beteckna en hund.
Spartansk
2012-01-05, 14:03
Ett barns utveckling speglar ju på sätt och vis vår evolution. Det börjar med att fostret ser ut som en fisk, en gris, har päls, har svans osv i livmodern. Man kan även föreställa sig att utvecklingen efter födseln i viss mån gör detta; små barn går ju trots allt på alla fyra. Med det i åtanke bör de första orden påmint om spädbarnsjoller.
Annars kan jag tänka mig att "Ligga?" var ett av de första orden. Allt handlar ju, när allt kommer omkring, om sex.
"Jobbigt" är ett ord vi ska vara stolta över för det är ju ett av de får orden ("lagom" är ett annat) som inte har något exakt ord med samma betydelse på engelska. I alla fall inte vad jag kan komma på. En amerikansk polare till mig nämnde just det ordet som han tycker är så bra och saknas i engelskan. "Dull" eller "boring" eller "tough" är ju ord som ligger i närheten men utan att ha exakt den betydelsen. Någon annan som har förslag? :D
Cumbersome.
Nitrometan
2012-01-05, 14:16
Cumbersome.
Cucumber? :confused:
Cumbersome.
Möjligen om sådant som är tungt, men ett löppass som är jobbigt skulle jag inte säga är cumbersome?
Möjligen om sådant som är tungt, men ett löppass som är jobbigt skulle jag inte säga är cumbersome?
Exempel från Meriam-webster:
The application process is cumbersome and time-consuming.
Her expanded job title is really cumbersome.
Squad members, already decked out in cumbersome chemical suits, put on masks and rubber gloves.
Spartansk
2012-01-05, 14:31
Nää, jag tror cumbersome mer betyder "otympligt".
Eddie Vedder
2012-01-05, 14:58
Men "lagom" betyder ju tillräckligt?
Nej det gör det inte. Tillräckligt ä ju i någon mån objektivt men lagom är värdeladdat. Om jag känner att jag har ätit lagom med mat måste det inte betyda att jag ätit tillräckligt för det. Utifrån mitt behov.
Angående 'sinne' så glömde jag att nämna det för även där tycker jag att det brister. Visst ligger det nära men det räcker inte enda fram. :) 'Sinne' är ju 'sense' och vi har fem sinnen. "The body and the mind" kan inte översättas till "kroppen och sinnet" tycker jag. I svenskan säger vi ju "kropp och själ" men jag vill ju som sagt undvika ordet 'själ'.
"Vid sina sinnens fulla bruk"
"sol ute sol inne sol i hjärta sol i sinne"
Vansinnig, ondsint osv. Nog tycker jag sinne och mind funkar.
Rikard Jansson
2012-01-05, 15:03
Nu är ju inte "sucky" ett riktigt ord, men det skulle jag översatt jobbigt till iaf. Jobbigt = sugigt
Nuisance, pain in the ass? :)
Spartansk
2012-01-05, 15:13
Angående 'sinne' så glömde jag att nämna det för även där tycker jag att det brister. Visst ligger det nära men det räcker inte enda fram. :) 'Sinne' är ju 'sense' och vi har fem sinnen. "The body and the mind" kan inte översättas till "kroppen och sinnet" tycker jag. I svenskan säger vi ju "kropp och själ" men jag vill ju som sagt undvika ordet 'själ'.
Som gammal karatetränande är jag nog lite skadad. Inom karaten pratar man ofta om "sinne" i betydelsen "mind". Karaten är ju i första hand en metod för att utveckla sinnet (uppmärksamheten, viljestyrkan, tankeklarheten, koncentrationsförmågan, etc).
Som en intressant sidnotering så anser österlänningarna (några av dem iaf, minns inte om det var kineserna eller vilka de nu var) att "sinnet" är ytterligare ett "sinne".
Ordet lagom kommer från någon gammal kung i Sverige (minns inte vilken i skrivande stund med vi kan alltid kalla honom Gustav Vasa.) Det skulle bjudas på kalas och ordet kommer av "laget om". Ölet och maten räckte till alla runt bordet. Alla fick lika mycket. Lagom = Laget om (laget runt)
Eddie Vedder
2012-01-05, 15:22
Som gammal karatetränande är jag nog lite skadad. Inom karaten pratar man ofta om "sinne" i betydelsen "mind". Karaten är ju i första hand en metod för att utveckla sinnet (uppmärksamheten, viljestyrkan, tankeklarheten, koncentrationsförmågan, etc).
Som en intressant sidnotering så anser österlänningarna (några av dem iaf, minns inte om det var kineserna eller vilka de nu var) att "sinnet" är ytterligare ett "sinne".
Jo jag är villig att hålla med om 'sinnet' som det närmsta vi kommer på svenskan. Och även 'psyket' ligger nära. Men som sagt, jag tycker inte riktigt det fångar hela innebörden av 'mind' så som det används om man läser filosofi på engelska exempelvis. Jag läser (eller kämpar snarare:D) en text av Bertrand Russel för närvarande och jag känner inte att jag kan peta in 'sinnet' där han skriver 'the mind' utan att känna ett visst besvär. ;)
Ordet lagom kommer från någon gammal kung i Sverige (minns inte vilken i skrivande stund med vi kan alltid kalla honom Gustav Vasa.) Det skulle bjudas på kalas och ordet kommer av "laget om". Ölet och maten räckte till alla runt bordet. Alla fick lika mycket. Lagom = Laget om (laget runt)
Det där har jag för mig är en såndär modern myt.
Edit; From das wikipedia
En flitigt citerad, folketymologisk, förklaring är att ordet lagom härstammar från det gamla bondesamhällets måltider, då alla på gården åt från samma gryta och drack ur samma bägare. Då ville det till att det räckte laget om. Detta är dock en myt. Svenska Akademiens ordbok listar etymologin som en åldrad böjningsform av lag där ändelsen -um i fornsvenskan angav dativ i pluralis (jämför till exempel uttrycket honom). Ursprungsbetydelsen av laghum, som var den vanligaste stavningen, var enligt lagen, lagligen. Det behöver inte nödvändigtvis referera till en juridisk lag. Istället är det lag i betydelsen gemensam som avses. Ordets betydelse har senare försvagats och kommit att betyda ungefär lämplig, passande, till det gemensamma eller mera fritt varken för mycket eller för lite eller lika mycket som alla andra.
Nää, jag tror cumbersome mer betyder "otympligt".
Det kan ha den betydelsen, men det beror på sammanhang. Du säger ju t.ex. inte att den nya tjänsten är otymplig, vilket annars är ett av exemplen hämtat ur ordboken.
Det där har jag för mig är en såndär modern myt.
Edit; From das wikipedia
En flitigt citerad, folketymologisk, förklaring är att ordet lagom härstammar från det gamla bondesamhällets måltider, då alla på gården åt från samma gryta och drack ur samma bägare. Då ville det till att det räckte laget om. Detta är dock en myt. Svenska Akademiens ordbok listar etymologin som en åldrad böjningsform av lag där ändelsen -um i fornsvenskan angav dativ i pluralis (jämför till exempel uttrycket honom). Ursprungsbetydelsen av laghum, som var den vanligaste stavningen, var enligt lagen, lagligen. Det behöver inte nödvändigtvis referera till en juridisk lag. Istället är det lag i betydelsen gemensam som avses. Ordets betydelse har senare försvagats och kommit att betyda ungefär lämplig, passande, till det gemensamma eller mera fritt varken för mycket eller för lite eller lika mycket som alla andra.
Där ser man! Jag borde Googlat också :em: :)
Det där har jag för mig är en såndär modern myt.
Edit; From das wikipedia
Ursprungsbetydelsen av laghum, som var den vanligaste stavningen, var enligt lagen, lagligen. Det behöver inte nödvändigtvis referera till en juridisk lag. Istället är det lag i betydelsen gemensam som avses.
Det låter mycket märkligt.
Spartansk
2012-01-05, 15:43
Jo jag är villig att hålla med om 'sinnet' som det närmsta vi kommer på svenskan. Och även 'psyket' ligger nära. Men som sagt, jag tycker inte riktigt det fångar hela innebörden av 'mind' så som det används om man läser filosofi på engelska exempelvis. Jag läser (eller kämpar snarare:D) en text av Bertrand Russel för närvarande och jag känner inte att jag kan peta in 'sinnet' där han skriver 'the mind' utan att känna ett visst besvär. ;)
Och bara för att vara off topic och spinna vidare, då jag tycker ämnet är intressant, så påpekar författare av zenböcker och liknande ofta att när de skriver "sinne" så är det inte en 100 % korrekt översättning av det ord som de asiatiska mästarna använder sig av (vilket det ordet nu var). Det de menar med "sinne" betyder, grovt uttryck, "allt som finns i skallen" (tankar, känslor, minnen, "själ", etc).
Eddie Vedder
2012-01-05, 15:47
Och bara för att vara off topic och spinna vidare, då jag tycker ämnet är intressant, så påpekar författare av zenböcker och liknande ofta att när de skriver "sinne" så är det inte en 100 % korrekt översättning av det ord som de asiatiska mästarna använder sig av (vilket det ordet nu var). Det de menar med "sinne" betyder, grovt uttryck, "allt som finns i skallen" (tankar, känslor, minnen, "själ", etc).
Nej det är väldigt vanligt att termer inte kan översättas ordentligt. Max Webers begrepp 'verstehen' kan inte översättas helt enkelt till 'förstå' även om det är det korrekta ordet rent språkligt. Men pratar man om Webers begrepp 'verstehen' kommer man misstolka innebörden om man bara översätter.
'Sinne' är ju 'sense' och vi har fem sinnen.
6 st:
Syn
Hörsel
Smak
Lukt
Känsel
Balans
http://assetsus2.wordansassets.com/wordansfiles/images/2012/1/1/115294/115294_340.jpg?1325480344
drakfelt
2012-01-05, 16:21
Vi kanske har "lagom" men engelskan har "make sense" och det är rätt priceless
minimalist
2012-01-05, 16:37
Bästa översättningen för ordet lagom torde väl vara den engelska frasen "just about enough"?
Bästa översättningen för ordet lagom torde väl vara den engelska frasen "just about enough"?
Nästan men inte riktigt blir det för mig.
"vid sina sinnens fulla bruk"
"sol ute sol inne sol i hjärta sol i sinne"
vansinnig, ondsint osv. Nog tycker jag sinne och mind funkar.
+1
:)
Ordet sinne i mind-benämningen tycker jag syftar mer på "huvudet" än ja, uhm.. alla våra sinnen... Lätt att prata in sig i detta?
vBulletin® v3.8.8, Copyright ©2000-2026, Jelsoft Enterprises Ltd.