handdator

Visa fullständig version : Översättningshjälp, engelska


Zakath
2006-02-20, 20:22
Behöver hjälp med att översätta lite olika begrepp från engelska till svenska. De flesta kommer från diverse forskningsrapporter om kost och liknande. Om ni också har en bra definition på vad begreppet betyder så får ni gärna säga det, men det behövs inte då jag säkert kan ta reda på det själv.

acute insulin response (AIR)

disposition index

BMI

fasting insulin

adiposity

Glycemic Load (GL)


Tack på förhand :)

Björn_Olsson
2006-02-20, 20:25
Behöver hjälp med att översätta lite olika begrepp från engelska till svenska. De flesta kommer från diverse forskningsrapporter om kost och liknande. Om ni också har en bra definition på vad begreppet betyder så får ni gärna säga det, men det behövs inte då jag säkert kan ta reda på det själv.

acute insulin response (AIR)

disposition index

BMI

fasting insulin

adiposity

Glycemic Load (GL)


Tack på förhand :)

BMI -- Body mass index ?? (gissar:P)

adiposity -- sjuklig fetma

Glycemic load -- http://www.slv.se/templates/SLV_Page.aspx?id=9150

z_bumbi
2006-02-20, 21:35
acute insulin response (AIR)

disposition index

BMI

fasting insulin

adiposity

Glycemic Load (GL)


Tack på förhand :)

AIR, vad som händer direkt efter att du t ex ätit något.

Fasting insulin, insulin när du är fastande.

adiposity, Google är din vän..inte vi. :D

Zakath
2006-02-20, 21:52
AIR, vad som händer direkt efter att du t ex ätit något.

Fasting insulin, insulin när du är fastande.



Kan du vara lite mer specifik på vad AIR är? Vad är det som händer?

Gällande Fasting Insulin, menar du insulinnivån när man inte ätit någonting på hur många timmar? 6h?

Tack för svaren än så länge, det börjar klarna!
Edit: Och vad heter det på svenska? Det är ju helt omöjligt att hitta vad dessa ord är på svenska :(

King Grub
2006-02-20, 21:59
acute insulin response (AIR) - akut insulinsvar

disposition index - insulinkänslighet × första fasens insulinfrisättning

BMI - BMI

fasting insulin - fastenivåer av insulin

adiposity - att vara fet

Glycemic Load (GL) - glykemisk belastning (GI delat med hundra och multiplicerat med livsmedlets kolhydratinnehåll i gram).

Zakath
2006-02-20, 22:06
acute insulin response (AIR) - akut insulinsvar

disposition index - insulinkänslighet × första fasens insulinfrisättning

BMI - BMI

fasting insulin - fastenivåer av insulin

adiposity - att vara fet

Glycemic Load (GL) - glykemisk belastning (GI delat med hundra och multiplicerat med livsmedlets kolhydratinnehåll i gram).



Man tackar och bockar :)

Kan man säga uppställningsindex eller något sådant istället för disposition index?

Icefire
2010-05-20, 11:03
Sökt och inte funnit!

Metodfel - vad heter det på engelska?

Mental
2010-05-20, 11:07
bias?

http://en.wikipedia.org/wiki/Bias

Finns många olika, kanske systematic bias är det du söker?

Trance
2010-05-20, 11:09
Google translate gav errors of methods. En googlesök på errors of methods gav bland annat:

Sources and Rates of Errors in Methods of Individual Identification for North Atlantic Right Whales
http://www.bioone.org/doi/abs/10.1644/08-MAMM-A-328.1

söker man på scholar så får man:

http://scholar.google.com/scholar?start=10&q=%22errors+in+methods%22&hl=en&as_sdt=2000&as_vis=1


Så kanske errors of method(s)?

Zakath
2010-05-20, 11:13
bias?

http://en.wikipedia.org/wiki/Bias

Finns många olika, kanske systematic bias är det du söker?

Bias är en form av felkälla (i vetenskapliga sammanhang). Systematisk bias borde väl bero på ett specifikt metodfel?

Tror på Trance's alternativ.

Mental
2010-05-20, 11:18
Bias är en form av felkälla (i vetenskapliga sammanhang). Systematisk bias borde väl bero på ett specifikt metodfel?

Tror på Trance's alternativ.

Åfan, var ett tag sedan jag läste vetenskaplig metod, men jag fick för mig att metodfel och bias var synonymt mer eller mindre

http://sv.wikipedia.org/wiki/Metodfel

Scratch89
2010-05-20, 11:32
Kan inte bias vara mer specifikt också? T.ex att man undersöker hur en påse Gott & Blandat påverkar kroppsammansättningen, och så är det Malaco som sponsrar studien. Dvs, partiskhet som kan eller inte kan påverka slutsatser och tillvridrande rent allmänt.

Doctor Snuggles
2010-05-20, 11:39
Bias är en form av felkälla (i vetenskapliga sammanhang). Systematisk bias borde väl bero på ett specifikt metodfel?

Tror på Trance's alternativ.

Och metodfel är inte en felkälla? Vetenskapligt (statistik) sett så översätts metodfel väl oftast som bias, i annat fall "method error".

Icefire
2010-05-20, 11:47
Tack!

Bias ska det iaf inte vara. Jag kör på method error, det var vad min skrivarkollega hade föreslagit också.

Nitrometan
2010-05-20, 13:24
Tack!

Bias ska det iaf inte vara. Jag kör på method error, det var vad min skrivarkollega hade föreslagit också.

App app app! Säger du att detta är en läxhjälp? :D

Lelle Pelle
2010-05-20, 13:34
App app app! Säger du att detta är en läxhjälp? :D

Instant bann!:banned:devil:

Zakath
2010-05-20, 13:57
Och metodfel är inte en felkälla? Vetenskapligt (statistik) sett så översätts metodfel väl oftast som bias, i annat fall "method error".

Självklart.

Men är inte bias smalare än metodfel? T.ex. om jag gör ett experiment som blir kontaminerat av någon främmande substans, då beror kontamineringen antagligen på ett metodfel (att jag inte arbetade tillräckligt sterilt ex.vis), där metodfelet berodde på t.ex. slarv/okunskap. Vilket inte är bias, som jag tolkar det.

Så jag tycker bias/metodfel känns som tveksamma synonymer i vissa sammanhang, om jag förstått definitionen av bias korrekt.

Icefire
2010-05-20, 14:20
App app app! Säger du att detta är en läxhjälp? :D

Nu kommer jag ha dåligt samvete resten av livet och känna att hela arbetet på 20 sidor bara är fejk :D

Delfin
2012-05-11, 11:39
Hittade trots idelt sökande ingen annan tråd, så kapar denna.

Hur skulle ni översätta ordet 'förklaringsnivå' till engelska?

Level of explanation låter krystat, men det kanske är vedertaget?

Delfin
2012-05-16, 16:53
Ingen?

Stoltz
2012-05-16, 17:01
Hittade trots idelt sökande ingen annan tråd, så kapar denna.

Hur skulle ni översätta ordet 'förklaringsnivå' till engelska?

Level of explanation låter krystat, men det kanske är vedertaget?

kan du använda det i en mening?

Delfin
2012-05-16, 17:44
kan du använda det i en mening?

It seems possible, thus, that the fear of crime paradox may require an approach based on interdisciplinarity for it to be fully understood. A review and subsequent analysis of current theories -- each adhering to different schools of thought and representing different levels of explanation -- might render valuable insights regarding a phenomenon still eluding satisfactory explanation.

Något i den stilen... Mitt författande på engelska ligger långt bakom mitt svenska dito, så jag hakar upp mig på var och varannan formulering.