Visa fullständig version : Grekisk svordom
Snabb fråga...
Det grekiska ordet "Malaka" tror jag det stavas, har någon en direkt översättning på det?
Jag tror det betyder "mamma-k--llare", men är inte säker....
Jerkoff är väl den Engelska översättningen, runkare kanske på svenska , skitstövel , ja den passar in på mycke.
Grekerna säger den i var och varannat ord .. jag kan fler Grekiska svordommar om de finns intesse ..
Skasse Puttana!!!
Eller dylikt... vetefan har hört nått liknande av en grek
http://www.insultmonger.com/swearing/
varsågod
http://www.insultmonger.com/swearing/
varsågod
Kanske den bästa siten på nätet :)
Leya_sthlm
2005-04-26, 15:01
Det grekiska ordet "Malaka" tror jag det stavas, har någon en direkt översättning på det?
Det finns ingen direkt översättning, men det betyder typ gay (bög).
Det finns ingen direkt översättning, men det betyder typ gay (bög).
Har också hört detta.
Gudfadern
2005-04-26, 15:30
Det är korrekt, det betyder bög.
Det finns ingen direkt översättning, men det betyder typ gay (bög).
Av en grek jag känner sa han att det betyder (så som Pdaddy och Prahna redan skrivit) typ runkare/onanist.
Verkar ju inte som om de vet själva vad det betyder...har alltid fått höra att det betyder mammaknullare och är bland det fulaste du kan säga på grekiska...
Kanske beror på hur och när du säger det?
Som när vi säger "Helvete va snygg du är!" eller "Helvete, nu smäller det ditt jävla luder!" und so weider..
s_himself
2005-04-26, 20:53
http://www.insultmonger.com/swearing/
varsågod
Bajsa snett ---------- Shit in the wrong direction
hahaha, amen lägg av?! :laugh: :laugh:
När jag gick i högstadiet betydde det Sodomit!
Kanske ändrats med åren? :D
ofta svårt översätta grejer till svensak då svenska svordommar är rätt milda :) jämfört med t ex bosniska som är lite.... grövre :) engelskan har lite bättre uttryck men det är inte klockrent där heller
ofta svårt översätta grejer till svensak då svenska svordommar är rätt milda :) jämfört med t ex bosniska som är lite.... grövre :) engelskan har lite bättre uttryck men det är inte klockrent där heller
Dabogda te majka trazila kukom po rijeci.
Dabogda te majka nasla u pasteti. :laugh:
Dabogda te majka trazila kukom po rijeci.
Dabogda te majka nasla u pasteti. :laugh:
hehe det är mer skämtutryck än något man kommer på att säga till någon :)
förstnämnda är faktiskt inte ovanlig, andra har jag aldrig hört men den är fan fyndig
kan kanske översättas till svenska: må din mor hitta dig i köttfärsen (även om pasteta är egentligen kycklingpastej, tycker dock köttfärs låter finare på svenska)
hehe det är mer skämtutryck än något man kommer på att säga till någon :)
förstnämnda är faktiskt inte ovanlig, andra har jag aldrig hört men den är fan fyndig
kan kanske översättas till svenska: må din mor hitta dig i köttfärsen (även om pasteta är egentligen kycklingpastej, tycker dock köttfärs låter finare på svenska)
Vet, jag är också bosnier... :thumbup:
borde jag listat ut... trollhättan... nuff said :)
Niclaaas
2005-04-26, 23:40
Bajsa snett ---------- Shit in the wrong direction
hahaha, amen lägg av?! :laugh: :laugh:
Din mamma suger björnar i skogen! -------- Your mother sucks bears in the forest!
*screwy*
Kurder har riktigt grova svordomar. En favorit är: "Ez ba haft kire mazena karan bave tenim".
"Jag ska sätta på din pappa med sju stora åsnepenisar". Den används flitigt på kurdiska fester när nyanlända kurder med fula frisyrer och kåt blick irriterar allas vår egen bolio.
WHITEFOLKS
2005-04-26, 23:50
kir to dane? :)
kir to dane? :)
Persiska. Egentligen "kir to dahanet", betyder typ penis i din rumpa. :-)
WHITEFOLKS
2005-04-26, 23:54
och klassikern: koskesh! tydligen ska man kunna säga piskesh också?
Megatuttarna
2005-04-27, 00:11
"Tfii al u halvo d'nejkloch"
Det betyder typ att man förbarmar sig över den modersmjölk som någon fått i sig som bebis. Det är bland det fulaste som finns på syrianska. Låter kanske inte så farligt på svenska men om man väger in kulturella och sociala aspekter blir bröstmjölken något som i sig är nästintill heligt mellan mor och barn.
Megatuttarna
2005-04-27, 00:13
Kurder har riktigt grova svordomar. En favorit är: "Ez ba haft kire mazena karan bave tenim".
"Jag ska sätta på din pappa med sju stora åsnepenisar". Den används flitigt på kurdiska fester när nyanlända kurder med fula frisyrer och kåt blick irriterar allas vår egen bolio.
Hahaha tidelag, när t o m svordomarna är uppbyggda med såna inslag börjar man undra :laugh:
Persiska. Egentligen "kir to dahanet", betyder typ penis i din rumpa. :-)
hade för mig att dahanet betyder munnen, kuken i din mun typ. och att kon betyder röv på persiska?
Kurder har riktigt grova svordomar. En favorit är: "Ez ba haft kire mazena karan bave tenim".
"Jag ska sätta på din pappa med sju stora åsnepenisar". Den används flitigt på kurdiska fester när nyanlända kurder med fula frisyrer och kåt blick irriterar allas vår egen bolio.
:laugh: vilk jävla påhitt de finns :D
Menýa Lófaz bá, te kurva hüye.
Jag stavar som en pisca då jag inte skrivit språket på 15år..
Spanskan är rätt finurlig också: Me cago en Dios. Jag bajsar på Gud. Tydligen rätt grov svordom i katolska länder. En klassiker är när Hierro blir buren av fotbollsplan på bår så hör man honom skrika just det. Folket i tv-soffan hoppade nog till.
vBulletin® v3.8.8, Copyright ©2000-2026, Jelsoft Enterprises Ltd.