Många idiomatiska uttryck har en tendens att tumma på betydelsen. Man ska inte tolka dem ordagrant.
"Det är som det är", ger ju bokstavligen sett ingen information alls, förutom att A = A vilket är en tautologi och helt överflödigt.
Bildligt talat betyder det ju däremot något i stil med "ja, inget att göra åt saken/rycka på axlarna/går inte att ändra på" eller dyl.
Fortfarande fult och överanvänt. Hör det i var och varannan intervju.
Senast redigerad av Doctor Snuggles den 2011-10-27 klockan 20:02.
|