Citat:
Ursprungligen postat av ceejay
Varför kände jag på mig att du skulle påpeka att översättningen inte är 100?
|
För att skämtet inte funkar?
Citat:
Ursprungligen postat av svenbanan
"grassy island" tycker jag nog kan översättas med "höig ö" eller "hötäckt ö". Detta i sin tur kan mycket väl bytas mot "hö ö".
"Ö, ö, hö ö, hö ös mö" borde vara hyfsat korrekt.
|
Citat:
Ursprungligen postat av Mental
Nä, jag skulle aldrig översätta grassy med hö eller höig. Hö är ju slaget torkat gräs.
Gräsig eller gräsbeklädd ö möjligen.
Och Bride blir väl ändå brud? Maid hade vart Mö.
|
Alltså, "hö" översätts ju bokstavligt med "hay" och "gräs" med "grass". Det är inte ens en tolkningsfråga.
Och varför skulle man strunta i att "grassy" är i adjektivform och istället översätta det med substantivformen? Det är både godtyckligt och bisarrt. Ungefär på samma nivå som att översätta "him" med "hennes".
Jag anser även att Mental har rätt angående bride/mö.