handdator

Visa fullständig version : Översättare och filmtitlar


PowPow
2007-03-05, 22:30
Ikväll kommer det en film på TV som enligt tv.nu heter Arizona Junior. Jag har aldrig hört om den, och tänkte kolla upp den på imdb.com. Jag hittade dock inte den, men efter lite efterforskning kom jag fram till att originaltiteln var Raising Arizona. "Junior" är i och för sig ett ord som fungerar på svenska, men i många andra fall har jag sett filmer vars svenska titel skiljer sig från den engelska, trots att den svenska titeln är engelskspråkig. Equilibrium blev Cubic (eller var det tvärt om?), Miss Congeniality blev Miss Secret Agent och så vidare. Vad tänkte översättarna då?

Jag googlade runt lite på just det där med filmtitlar och översättningar, och det finns ju en hel del fall där översättarna har lyckats få titeln översatt till rätt språk i alla fall. Eller ja, översätta är kanske fel ord. De har väl snarare hittat på en ny titel :D

Ta filmen 10 (http://www.imdb.com/title/tt0078721/) till exempel, som på svenska fick heta Blåst på konfekten. Hur fick de ihop det?


En annan tveksam översättning är Bloodbath at the House of Death (http://www.imdb.com/title/tt0086981/), vars svenska var Mera blod i baljan, Boys


Min absoluta favorit är ändå Gordon Douglas skräckklassiker Them (http://www.imdb.com/title/tt0047573/), som på svenska fick heta Spindlarna. Det hade kanske varit en passande titel om filmen hade handlat om spindlar, men grejen är att den handlar om myror.


Har ni fler?

Zakath
2007-03-05, 22:33
Jag har också alltid undrat hur vissa översättare tänker. *screwy*

Varför översätter de ens titlarna?

PowPow
2007-03-05, 22:48
Var ganska kul när jag zappade förbi Curb Your Enthusiasm på TV för ett tag sedan. Visste inte att det sändes på svensk TV, då jag inte sett något om det i TV-tablån. Men uppenbarligen har de valt att kalla det för Simma lugnt Larry

Pang i bygget är väl också en ganska godtycklig översättning på Fawlty Towers. Än bättre är det när det dyker upp i den danska tablån, där det fått heta Halløj på Badehotellet.

En lite komisk översättning som El Internet delger är från New Jack City (http://www.imdb.com/title/tt0102526/) , en en 90-talets gangsterfilm med bland annat Ice T. En av gangsterna håller ett offer utför en bro och säger:

"See ya, but I wouldn't wanna be ya"

Översättaren valde visst att översätta det med: "Hej hej, taskigt för dej". Inte riktigt lika mycket gangster över det, va?

Spiffy
2007-03-05, 22:50
Specielt korkat är det när de tar en engelsk titel och sätter dit en annan engelsk titel *screwy*

Sonny
2007-03-05, 23:18
En översättning som jag störde mig som fan på när jag var yngre återfinns i Star Wars Ep. VI i VHS Boxen som kom för massa år sen med extended versionerna.

Lando säger "We are on our way"

Enligt översättaren säger han "Vi kommer"

Vad var det för fel på "Vi är på väg" ?

Detta är bara ett exempel på horribla översättningar.

Empe
2007-03-05, 23:23
Man kan skratta i timmar åt dumma översättningar. Vi ägnade en hel engelsklektion åt det för några veckor sedan (vi är 5st i gruppen med en VÄLDIGT flexibel lärare). Jag gillar alla Mel Brooks filmer som alla har fått heta "Det våras för..."

PowPow
2007-03-05, 23:26
Man kan skratta i timmar åt dumma översättningar. Vi ägnade en hel engelsklektion åt det för några veckor sedan (vi är 5st i gruppen med en VÄLDIGT flexibel lärare). Jag gillar alla Mel Brooks filmer som alla har fått heta "Det våras för..."

haha
och Whoppie Goldberg som fått dras med "En värsting till...". Iofs bara 3 filmer, men ändå: En värsting till syster (Sisters Act), En värsting till syster II (Sisters Act II) och En värsting till coach (Eddie)

Loke
2007-03-05, 23:38
Tja, equilibrium är ett svårare ord än cubic. Samtidigt skulle alla kidsen tycka den verkade fjantig om den hade ett svenskt namn. Tanken är väl liknande för Miss Congeniality (jag är väl hyffsat på engelska, och jag har ingen aning om vad det betyder). Fast för de andra filmerna är ju logiken mindre.

Därmed inte sagt att det svenska namnet alltid är så dumt ändå. Om whoopie gjorde annorlunda filmer så skulle de nog inte börja på "En värsting till..." :)

FreCKo
2007-03-05, 23:43
Kommer ihåg att dom från början döpte TV-serien Scrubs till första hjälpen... Scrubs är ju typ sjukhuskläderna dom har på sig *whistle*

Frantic
2007-03-05, 23:49
Orginal titel - My Blue Heaven
Svensk titel - Hur jag lärde en FBI-agent att dansa marengo

Metal_boy_
2007-03-05, 23:54
Fattar inte vad det är för nån som översätter en del program på Tv3. Det är fan stavfel och skit hela tiden.

Fartman
2007-03-06, 00:11
Förstår öht inte varför dom envisas med att byta namn på filmerna. Originaltitlarna borde ju duga alldeles utmärkt, det är inte precis så att folk inte kan engelska i det här landet..

Dissector
2007-03-06, 00:16
En översättning som jag störde mig som fan på när jag var yngre återfinns i Star Wars Ep. VI i VHS Boxen som kom för massa år sen med extended versionerna.

Lando säger "We are on our way"

Enligt översättaren säger han "Vi kommer"

Vad var det för fel på "Vi är på väg" ?

Detta är bara ett exempel på horribla översättningar.

På tal om citat-översättningar/innuti-filmen-översättningar så har farsgubben berättat om en annan klantighet som han såg en gång.

"I screwed her on the table"

blev:

"Jag skruvade fast henne i bordet" :)

PowPow
2007-03-06, 00:16
Förstår öht inte varför dom envisas med att byta namn på filmerna. Originaltitlarna borde ju duga alldeles utmärkt, det är inte precis så att folk inte kan engelska i det här landet..

Jag tror jag håller med faktiskt. Bortsett från barnfilmer då kanske.

Frågan är ju om skaparna av filmerna har någon medbestämmanderätt. Antagligen konsulteras de väl inte alls.

Svensk översättare på telefon med skaparen av filmen Them (på svenska: Spindlarna): Hello Mr. Douglas, I'm calling from Sweden. Your movie is about to be screened over here. You know the one about the giant ants. We are thinking about calling it "Spiders". Is that ok with you?

Gordon Douglas: Are you drunk?

Whistler
2007-03-06, 01:25
Equillibrium är orginaltiteln. Cubic är den "svenska". Kan inte för mitt liv förstå vad ordet Cubic har för relevans till filmens story och/eller karaktärer. Det enda den titeln gör är att folk blandar ihop den med "Cube"-serien.

Stör mig fortfarande på översättningen "Sagan om ringen" om hela serien. "Sagan om ringen" är bara den första filmen/boken, alltså "Fellowship of the ring". Serien med alla tre filmerna/böckerna heter "Lord of the Rings" eller "Härskarringen" på svenska.

En annan fining är ju "Survival Island" som på "svenska" heter "Three".

semicroma
2007-03-06, 20:55
haha
och Whoppie Goldberg som fått dras med "En värsting till...". Iofs bara 3 filmer, men ändå: En värsting till syster (Sisters Act), En värsting till syster II (Sisters Act II) och En värsting till coach (Eddie)

Fick mig att tänka på att alla filmer med Goldie Hawn heter nått med "tjejen som..."

Lexidos
2007-03-06, 21:06
Engelsk titel: Dead alive
Svengelsk titel: Braindead

Åtminstonde blev det kollar med braindead

mangs
2007-03-07, 00:30
Hudson hawk - Höken är lös.

Sedan har vi ju denna:

Clockwise - *** i timeplanen (danska)

PowPow
2007-03-07, 00:36
Hudson hawk - Höken är lös.

Sedan har vi ju denna:

Clockwise - *** i timeplanen (danska)

haha
den svenska titeln "Ursäkta, vad är klockan?" kan ju även den ifrågasättas :D

Tolkia
2007-03-07, 08:50
Stör mig fortfarande på översättningen "Sagan om ringen" om hela serien. "Sagan om ringen" är bara den första filmen/boken, alltså "Fellowship of the ring". Serien med alla tre filmerna/böckerna heter "Lord of the Rings" eller "Härskarringen" på svenska.
Skall man diskutera översättningen av Tolkien-böckerna kan man í och för sig undra varifrån hela "Sagan om ..." grejen kommer; den återfinns ju inte i någon av originaltitlarna (The fellowship of the ring = Ringens brödraskap, The two towers = De två tornen, Return of the king = Konungens återkomst). Men Ohlmarks översättning utmärker sig ju på ett antal sätt (inte i positiv bemärkelse).

Scratch89
2007-03-07, 09:29
Skall man diskutera översättningen av Tolkien-böckerna kan man í och för sig undra varifrån hela "Sagan om ..." grejen kommer; den återfinns ju inte i någon av originaltitlarna (The fellowship of the ring = Ringens brödraskap, The two towers = De två tornen, Return of the king = Konungens återkomst). Men Ohlmarks översättning utmärker sig ju på ett antal sätt (inte i positiv bemärkelse).

Hur The Shire kunde bli Fylke osv? :)

Tolkia
2007-03-07, 09:33
Hur The Shire kunde bli Fylke osv?
Nå, den kopplingen är ju inte SÅ långsökt; det engelska "shire" är väl en typ av distrikt? Däremot undrar jag hur "hon" kunde bli "han" ... :D

Scratch89
2007-03-07, 09:35
Nå, den kopplingen är ju inte SÅ långsökt; det engelska "shire" är väl en typ av distrikt? Däremot undrar jag hur "hon" kunde bli "han" ... :D

Va? Vem? :confused:

Whistler
2007-03-07, 15:22
Aha, kom på en till.

"The League of Extraordinary Gentlemen" heter på Svenska bara "The League".

flenders
2007-03-07, 15:36
Jag har ställt samma fråga många gånger. Att filmtitlarna kan bli helt fel får man väl släppa men att översättarna inte kan engelska uttryck utan direktöversättar tycker jag är så fel det kan bli. Hur går man till väga för att bli översättare?

Tolkia
2007-03-07, 15:55
Engelsk titel: Dying young
Svensk titel: Kärlekens val

Eftersom filmens manliga huvudroll lider av leukemi ligger i titeln svaret på hur det kommer att gå "efter att filmen är slut", med den svenska titeln missas detta helt.

Tolkia
2007-03-07, 15:56
[QUOTE=flenders;2143387]Jag har ställt samma fråga många gånger. Att filmtitlarna kan bli helt fel får man väl släppa men att översättarna inte kan engelska uttryck utan direktöversättar tycker jag är så fel det kan bli./QUOTE]
Jag säger bara TV-serier ... (och då är inte jag någon stjärna på engelska, så jag kan ju bara gissa hur många det finns som jag missar).

Tomten
2007-03-07, 15:59
Nå, den kopplingen är ju inte SÅ långsökt; det engelska "shire" är väl en typ av distrikt? Däremot undrar jag hur "hon" kunde bli "han" ... :D

shire betyder grevskap, fylke verkar vara ett äldre ord för län. Inte riktigt samma ord, men inte heller helt fel.

Fast området Shire i böckerna verkar inte heller styras som ett grevskap, och att översätta det till "Grevskapet" skulle ju låta lite... taskigt.

Mass-Tech
2007-03-07, 16:00
Alfred Hitchcocks North by Northwest blev I sista minuten

Yes
2007-03-07, 16:02
Hur går man till väga för att bli översättare?
Grundkraven är nog underkännt i engelska och att man hatar allt från Hollywood.

Yankeee
2007-03-07, 16:02
Stör mig på att det översätts åt skogen i olika serier. Filmtitlarna finns ju ändå någon tanke bakom (även om man inte håller med) medans översättningarna bara är fel.

Mass-Tech
2007-03-07, 16:06
De två första bondfilmerna är också störiga.

Bite
2007-03-07, 16:07
Minns att jag läste en krönika av någon filmkritiker som var mäkta irriterad för att filmen "Swingers" fick heta nåt i stil med "Du, var är brudarna?" på svenska.

PowPow
2007-03-07, 16:07
Stör mig på att det översätts åt skogen i olika serier. Filmtitlarna finns ju ändå någon tanke bakom (även om man inte håller med) medans översättningarna bara är fel.

Hur tror du att tanken bakom att döpa en film om jättemyror till "Spindlarna" såg ut? :D

Slartibartfast
2007-03-07, 16:11
Filmen The Rules of Attracion fick den finska titeln Fuck the Rules. *screwy*

flenders
2007-03-07, 16:13
Filmen The Rules of Attracion fick den finska titeln Fuck the Rules. *screwy*Hahaahh. Finnar :thumbup:

Gpajpen
2007-03-07, 16:15
Jag har ställt samma fråga många gånger. Att filmtitlarna kan bli helt fel får man väl släppa men att översättarna inte kan engelska uttryck utan direktöversättar tycker jag är så fel det kan bli. Hur går man till väga för att bli översättare?

alldagliga engelska kunskaper + en fläskig attityd som säger "jag tycker att filmen ska heta såhär istället"

Yankeee
2007-03-07, 16:17
Hur tror du att tanken bakom att döpa en film om jättemyror till "Spindlarna" såg ut? :D

Ingen aning, men det är ju fortfarande inte "fel" liksom. Översättningarna av filmer görs ju antagligen med målet att de ska slå bättre i respektive land.

Gpajpen
2007-03-07, 16:18
Ingen aning, men det är ju fortfarande inte "fel" liksom. Översättningarna av filmer görs ju antagligen med målet att de ska slå bättre i respektive land.

så enligt ditt resonemang föredrar vi spindlar istället för myror i sverige? vad baserar du det på? :D

flenders
2007-03-07, 16:19
alldagliga engelska kunskaper + en fläskig attityd som säger "jag tycker att filmen ska heta såhär istället"Jag kan inte bestämma mig vilket yrke jag skall ha så om det finns iaf hyfsade pengar så kan jag lätt tänka mig texta filmer. Jag har bra betyg i Svenska A+B såväl som Engelska A+B. Har lite andra fördelar men det säger jag inte vad de är, kommer låta som jag boastar då.

Gpajpen
2007-03-07, 16:23
Jag kan inte bestämma mig vilket yrke jag skall ha så om det finns iaf hyfsade pengar så kan jag lätt tänka mig texta filmer. Jag har bra betyg i Svenska A+B såväl som Engelska A+B. Har lite andra fördelar men det säger jag inte vad de är, kommer låta som jag boastar då.
du kan ju börja med att frilansa lite här på kolo, översätta lite "fullängdsstudier et al" en lördag kväll. *popcorn*

Yankeee
2007-03-07, 16:25
så enligt ditt resonemang föredrar vi spindlar istället för myror i sverige? vad baserar du det på? :D

Har inte påstått att svenskar föredrar spindlar istället för myror, det förstår du också. Hur som helst brukar företag göra saker som de tror eller vet att de tjänar på, inte tvärtom.

jwzrd
2007-03-07, 16:28
Ska man behöva brusa upp på en onsdagseftermiddag? Det är inte fråga om översättning alls, är jag verkligen den enda som förstår det? Man väljer en ny titel som förmedlar ett liktydligt budskap för publiken i sverige. Hur svårt är det?!

Yankeee
2007-03-07, 16:30
Ska man behöva brusa upp på en onsdagseftermiddag? Det är inte fråga om översättning alls, är jag verkligen den enda som förstår det? Man väljer en ny titel som förmedlar ett liktydligt budskap för publiken i sverige. Hur svårt är det?!

Nej, jag skrev det ett par inlägg upp *kissass*

Gpajpen
2007-03-07, 16:30
Har inte påstått att svenskar föredrar spindlar istället för myror, det förstår du också. Hur som helst brukar företag göra saker som de tror eller vet att de tjänar på, inte tvärtom.
*slap* no shit.
det intressanta är att någon tyckte att vi i sverige hellre ser en film kallad "Spindlarna" istället för "Myrorna" fast filmen handlar om myror. måste ju vara någon bakomliggande tanke. kan ju visserligen vara en fruktansvärt dålig miss bara.

jwzrd
2007-03-07, 16:31
Nej, jag skrev det ett par inlägg upp *kissass*

Man kan lita på dig Charlotte :/

Yankeee
2007-03-07, 16:35
*slap* no shit.
det intressanta är att någon tyckte att vi i sverige hellre ser en film kallad "Spindlarna" istället för "Myrorna" fast filmen handlar om myror. måste ju vara någon bakomliggande tanke. kan ju visserligen vara en fruktansvärt dålig miss bara.

Det är väl inte så otroligt? Jag vet inte varför de valde att kalla filmen som de gjorde. Men för mig är det inte helt omöjligt att de tog någon undersökning / frågeställning där svenskar fick svara på frågan vilket djur/insekt de gillar minst och sedan körde på det. Om jag får gissa så finner fler spindlar läskiga än myror, inte så svårt att välja vad man ska kalla filmen då (dock en miss att det tydligen inte är några spindlar med öht). Hade den hetat "mördarmyrorna" hade folk antagligen sagt "amagad lol, vadå mördarmyror? jävla retards", heter den "mördarspindlar" så säger folk "amagad, spindlar är läskiga grejer, den här ska jag se".

Gpajpen
2007-03-07, 16:47
nej nu ska vi gå till botten i den här myrstacken ! :D

yankeee: ja troligtvis har det gått till så. men mördarmyror är väl rätt så läskigt ändå. och dom behöll ju namnet osv i usa. aja orka spekulera

PowPow
2007-03-07, 16:50
nej nu ska vi gå till botten i den här myrstacken ! :D

yankeee: ja troligtvis har det gått till så. men mördarmyror är väl rätt så läskigt ändå. och dom behöll ju namnet osv i usa. aja orka spekulera

Fast i USA hette den ju "Them!".
Hade jag fått bestämma så hade jag nog döpt den till "En värsting till djur" altervativt "Det våras för småkryp".

Och självklart har Yankee rätt. Jag använde ordet översättning i fel samband i första posten. I många fall så handlar det ju om en ny titel, snarare än en översättning. Men poängen kvarstår dock!

Gpajpen
2007-03-07, 16:53
Fast i USA hette den ju "Them!".
Hade jag fått bestämma så hade jag nog döpt den till "En värsting till djur" altervativt "Det våras för småkryp".

Och självklart har Yankee rätt. Jag använde ordet översättning i fel samband i första posten. I många fall så handlar det ju om en ny titel, snarare än en översättning. Men poängen kvarstår dock!
haha "det våras för småkryp" :hbang:
ja men då förstår jag lite bättre. "Dom!" hade ju vart den sämsta filmtiteln genom tiderna. "Aporna" hade vart bättre än "Dom!", även om filmen handlar om myror.

PowPow
2007-03-07, 16:57
haha "det våras för småkryp" :hbang:
ja men då förstår jag lite bättre. "Dom!" hade ju vart den sämsta filmtiteln genom tiderna. "Aporna" hade vart bättre än "Dom!", även om filmen handlar om myror.

Ja, det hade blivit lite klurigt.

- Jag vet, vi går på bio! Vad vill du se?
- Jag vill se dom
- Vilka?
- Dom
- Men ffs vilka?
- Är du trög eller? Jag vill se dom!
- ammagadd
och så vidare

Fast å andra sidan lyckades ju amerikanarna lösa det.

PowPow
2007-03-07, 18:50
Ybj2FJ8iDCs

Hjälper egge med youtubandet lite.

Edit: Lollikopter

egge
2007-03-07, 18:52
Hjälper egge med youtubandet lite.

Tack, skulle precis börja om men nu slapp jag det*kissass*

Srednq
2007-03-07, 19:22
kolla på "polisskolan 1" med dansk översättning. först ser man filmen, sen ser man den en gång till å läser texten. uttrycket "holy shit" som förekommer ganska ofta är översatt med "kors i röven"

Chaan
2007-03-07, 19:41
Jag har undrat över hur "Alien" blev "Alien. Den åttonde passageraren". Dom avslöjar handlingen rätt bra?

Sedan undrar jag (också) hur "North by Northwest" INTE kunde bli "Nordnordväst".

Det där med "Cubic" är inte bara dumt, det förvirrar också.

Skönt att det går att slå av textremsorna i filmer nu förtiden.

Papi
2007-03-07, 20:07
Va? Vem? :confused:

Ohlmarks översättning av Lord of the Rings är berömd för att den är så dålig. Tolkien själv uttryckte sitt missnöje med den. Han hade t o m satt upp regler för hur översättare skulle behandla hans text, det var väldigt viktigt för honom.
Ohlmarks hade en tendens att "fylla ut" Tolkiens text med egna ord och ibland översatte han fel helt enkelt. I scenen där Eowyn och Merry slåss mot Uber-nazgulen, skrev Ohlmarks "han" istället för "hon" när han beskrev vem som dödade nazgulen. När jag var liten trodde jag att det var Merry som gjorde det, och inte Eowyn. Sen blev det lite konstigt med tanke på hennes arm... *rolleyes*

Edit: Det har förresten gjorts en ny översättning av boken nu.

Tricklev
2007-03-07, 20:55
Den mest onödiga översättningen är ju utan tvekan att dom översatte "Big Momma's House" till "Big Momma's Hus". :MrT:

kroy
2007-03-07, 21:05
[QUOTE=Papi;2143942]I scenen där Eowyn och Merry slåss mot Uber-nazgulen, skrev Ohlmarks "han" istället för "hon" när han beskrev vem som dödade nazgulen. När jag var liten trodde jag att det var Merry som gjorde det, och inte Eowyn. QUOTE]

Jag var tvungen att kolla det, och kunde faktiskt inte hitta något som det du beskriver, det kanske var i en tidigare upplaga. Nyöversättningen har jag inte läst och ämnar så icke heller göra, inte inom överskådlig framtid i alla fall.

Papi
2007-03-08, 00:48
Jag var tvungen att kolla det, och kunde faktiskt inte hitta något som det du beskriver, det kanske var i en tidigare upplaga. Nyöversättningen har jag inte läst och ämnar så icke heller göra, inte inom överskådlig framtid i alla fall.

De fixade felet i de nyare utgåvorna (efter -92). Tog bara drygt 20 år eller nåt sånt... *screwy*

Såhär såg meningen ut ursprungligen:
"Raglande rätade han upp sig och med uppbjudande av sin sista styrka drev han med otroligt hugg sin klinga mitt mellan kronan och manteln när de breda axlarna böjde sig ner mot henne."

Antagligen trodde Ohlmarks att det var Merry som gjorde det eftersom "han" står två gånger i meningen. Inte sannolikt att det är ett tryckfel alltså.

Solros
2007-03-08, 02:25
Det roligaste är ju dock när dom prompt ska översätta något spontant musikalnummer i Simpsons/Scrubs eller liknande, blir ju bara pinsamt när dom ska försöka sig på att skriva sin egen lilla schlagerdänga med rim och allt :D

Yankeee
2007-03-08, 16:00
Det roligaste är ju dock när dom prompt ska översätta något spontant musikalnummer i Simpsons/Scrubs eller liknande, blir ju bara pinsamt när dom ska försöka sig på att skriva sin egen lilla schlagerdänga med rim och allt :D

Introlåten till family guy måste vara skräckexemplet, tror inte att de hade ett enda rätt :)

NisseEriksson
2007-03-08, 17:02
Det roligaste är ju dock när dom prompt ska översätta något spontant musikalnummer i Simpsons/Scrubs eller liknande, blir ju bara pinsamt när dom ska försöka sig på att skriva sin egen lilla schlagerdänga med rim och allt :D

De ska även envisas med att översätta varenda sång i Grease *gah!*

mathor
2007-03-08, 17:13
Jag gillar "Hard Times" med Charles Bronson, som blev "Streetfighter" på svenska.