handdator

Visa fullständig version : Någon som kan översätta ?


puppas
2004-12-18, 18:21
Praestantia bellator, homini ex inferis, homini ex regnum ex adamantinus, homini absque misericordia,
Fortes ex armis, non fide.


Och nej det är inget skämt.

Big_Vik
2004-12-18, 18:24
Superiority fighting man homini out of those down below homini out of rule out of adamantinus homini without pity , By chance out of by force of arms , not faithful.

http://www.tranexp.com:2000/InterTran?url=http%3A%2F%2F&type=text&text=Praestantia+bellator%2C+homini+ex+inferis%2C+ homini+ex+regnum+ex+adamantinus%2C+homini+absque+m isericordia%2C+%0D%0AFortes+ex+armis%2C+non+fide.&from=ltt&to=eng

Över kampen besätta dråpare ute om den här ned nedan dråpare ute om härska ut av adamantinus dråpare utan medlidande , Vid abeo ute om vid kniptång av vapen , inte trogen.

Överlägsenhet kampen besätta , dråpare ute om den här ned nedan , dråpare ute om härska ut av adamantinus , dråpare utan medlidande , Tillfälligtvis ute om vid styrka av vapen , inte trogen.

Kwon
2004-12-18, 18:25
Grymme! Big Vik hann före, jag skulle just börja översätta! :D

http://www.yuni.com/library/latin_2.html#H

Big_Vik
2004-12-18, 18:28
med reservation för eventuella fel :D

stahlberg
2004-12-18, 21:40
Måste säga att jag förstod originalet nästan bättre än översättningen.

backflash
2004-12-18, 23:20
har inget för mig o språket är väl inte vad det ska va nu, översätter mer ord för ord...

Exellent kämpe(?), man (konstigt på ett sätt) från helvetet (?), man som regerar med järnhand (hårt som stål), hårt(starkt) genom våld, inte genom tro (sista verkar vara en omgjord: fide, non armis)

vad sitter du o läser egentligen :D ... låter som en beskrivning från en demonologi (ex. Johan(n) Wiers Pseudomonarchia daemonum sektion i De praestigiis daemonum)