handdator

Visa fullständig version : Grammatisk Korrektur Läsning (engelska)?


emi23j
2011-09-16, 18:32
Finns det någon här som kan tipsa om korrektur läsning till engelska? Ska inte ha detta till något skolarbete utan hade tänkte styra upp en tatuering. Men vill att det ska vara grammatiskt korrekt det jag sätter på kroppen. Finns det kanske något program, eller liknande man kan använda sig av?

EDIT: Skulle kunna tänka mig att betala en summa också!

Vastrix
2011-09-16, 18:50
Översättare i gulasidorna? Har du själv skrivit på engelska och bara vill ha grammatiken kollad behöver det inte bli så dyrt. Kostar bara några 1000 för ett paper så en liten tatuering blir nog inte många kr.

KlopFer
2011-09-16, 18:53
Skriv ner det här, kolo är fullt av språkpåliser.

emi23j
2011-09-16, 19:20
Några tuss? lät rätt mycket.

Nej det är inte jag själv som har skrivit. Det är ett tal!

Klistrar in det:

"It is not the critic who counts: not the man who points out how the strong man stumbles or where the doer of deeds could have done better. The credit belongs to the man who is actually in the arena, whose face is marred by dust and sweat and blood, who strives valiantly, who errs and comes up short again and again, because there is no effort without error or shortcoming, but who knows the great enthusiasms, the great devotions, who spends himself for a worthy cause; who, at the best, knows, in the end, the triumph of high achievement, and who, at the worst, if he fails, at least he fails while daring greatly, so that his place shall never be with those cold and timid souls who knew neither victory nor defeat".

Nelli
2011-09-16, 20:23
Vart ska du tatuera detta??? ingen dåligt liten text...

Olegh
2011-09-16, 20:28
1. För mycket text.
2. Citerade stycken återges i sin ursprungliga form, med eller utan grammatiska fel.

Stefan J
2011-09-16, 20:29
Några tuss? lät rätt mycket.

Nej det är inte jag själv som har skrivit. Det är ett tal!

Klistrar in det:

"It is not the critic who counts: not the man who points out how the strong man stumbles or where the doer of deeds could have done better. The credit belongs to the man who is actually in the arena, whose face is marred by dust and sweat and blood, who strives valiantly, who errs and comes up short again and again, because there is no effort without error or shortcoming, but who knows the great enthusiasms, the great devotions, who spends himself for a worthy cause; who, at the best, knows, in the end, the triumph of high achievement, and who, at the worst, if he fails, at least he fails while daring greatly, so that his place shall never be with those cold and timid souls who knew neither victory nor defeat".

Kommer inte det där mest bli en grötig smet om några år? Du kan ju inte ha särskilt stora tecken om allt ska få plats.

astrodog
2011-09-16, 20:42
Sans Serif - storlek 11

emi23j
2011-09-16, 21:05
Jag hade tänkt antingen på låret eller på magen.

Jo alltså det är som lite det jag har funderat på också.. Är texten möjligen för lång?

emi23j
2011-09-16, 21:06
1. För mycket text.
2. Citerade stycken återges i sin ursprungliga form, med eller utan grammatiska fel.


I ofs så har du ju rätt med punkt 2. MEN personen i fråga som skrev citatet kan ju ha skrivit fel när han författade det efter/före talet?

LeBron
2011-09-16, 21:21
Sans Serif - storlek 11

lol

Trance
2011-09-16, 21:27
Sans Serif - storlek 11

Sans Serif är ju ingen font.

hahavaffan
2011-09-16, 22:42
Sans Serif är ju ingen font.Är man petig så är inte Times New Roman det heller.

eternallord
2011-09-17, 03:28
När jag skulle tatuera in en utdrag ur the declaration of independence på benet så var tanken först "We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, that they are endowed by their Creator with certain unalienable Rights, that among these are Life, Liberty and the pursuit of Happiness." men det fick kortas ner till "We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal". Det är väldigt svårt och sällan snyggt (i längden åtminstone) att skriva väldigt långa stycken.

Kanske bara detta, och även detta är boarderline för långt för de flesta delar av kroppen:
"It is not the critic who counts: not the man who points out how the strong man stumbles or where the doer of deeds could have done better. The credit belongs to the man who is actually in the arena, whose face is marred by dust and sweat and blood."

Rahf
2011-09-17, 04:24
Någon president som sa det där va?

Du kan lätt kapa en stor del av det och fortfarande behålla kärnan av budskapet.

emi23j
2011-09-17, 10:59
När jag skulle tatuera in en utdrag ur the declaration of independence på benet så var tanken först "We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, that they are endowed by their Creator with certain unalienable Rights, that among these are Life, Liberty and the pursuit of Happiness." men det fick kortas ner till "We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal". Det är väldigt svårt och sällan snyggt (i längden åtminstone) att skriva väldigt långa stycken.

Kanske bara detta, och även detta är boarderline för långt för de flesta delar av kroppen:
"It is not the critic who counts: not the man who points out how the strong man stumbles or where the doer of deeds could have done better. The credit belongs to the man who is actually in the arena, whose face is marred by dust and sweat and blood."


I ofs. Gillar dock exakt allt i det där talet=P.

Men favorit "stycket" är nog i såna fall:
"who, at the best, knows, in the end, the triumph of high achievement, and who, at the worst, if he fails, at least he fails while daring greatly, so that his place shall never be with those cold and timid souls who knew neither victory nor defeat.”

Skulle nog kunna förkortas till:
"who, at the best, knows, the triumph of high achievement, and who, if he fails, at least he fails while daring greatly, so that his place shall never be with those cold and timid souls who knew neither victory nor defeat.”


Ja. Roosevelt 1910.