handdator

Visa fullständig version : Att göra ett sammansatt ord av ett engelskt och ett svenskt ord. Språkproblem.


regus
2010-05-09, 11:40
Hej bullen.

Jag är en pojke på 21 och alldeles snart 22 år gammal som har ett problem. Det är så att när jag ska sätta ihop engelska ord med ett svenskt för att förklara begrepp som finns delvis i svenskan vet jag inte riktigt hur det går till. (det här blev en konstig mening)

Till exempel; Detta kan lösas genom att implementera någon slags -pullmekanism"

Ordet är alltså det engelska ordet pull och det svenska ordet mekanism. Att översätta pull anser jag inte fungerar.

Är det då

Pull-mekanismer
eller
Pullmekanismer
eller något annat?

fiskebulle
2010-05-09, 11:44
Sluta spela wow?

Edit: och använd kondom.

regus
2010-05-09, 11:49
Sluta spela wow?

Edit: och använd kondom.

haha nej det är för en uppsats. Begreppet är push-pull faktorer.
Jag vill skriva pullmekanism (eller pull-mekanism).

fiskebulle
2010-05-09, 11:51
Varför skulle du inte kunna skriva drag/press?

Annars så blir det helt klart pullmekanism. Inge bindestreck.

jocke12
2010-05-09, 11:52
Optimalt bindestrecksläge.

regus
2010-05-09, 11:53
Varför skulle du inte kunna skriva drag/press?

Annars så blir det helt klart pullmekanism. Inge bindestreck.

push-pull faktorer är myntat som begrepp. Drag/press är det inte.

Fo sho?

LoTiX
2010-05-09, 11:56
Jag föredrar absolut bindestreck när jag kombinerar engelska och svenska ord. Vet inte hur korrekt det är men i svenska språket är det väl inte speciellt tvingande åt något håll bara man inte särskriver helt?

fiskebulle
2010-05-09, 12:13
Min svensklärare brukade alltid hatea på bindesträck. Hon sa i princip enda tillfället var när man skriver för hand och råkade skriva sammansatta ord lite för långt ifrån varandra.

Sen så är väl jag ingen expert, har ju i princip inte haft någon svenskakurs sedan högstadiet.

Yllegarn
2010-05-09, 13:25
Hej bullen.

Jag är en pojke på 21 och alldeles snart 22 år gammal som har ett problem. Det är så att när jag ska sätta ihop engelska ord med ett svenskt för att förklara begrepp som finns delvis i svenskan vet jag inte riktigt hur det går till. (det här blev en konstig mening)

Till exempel; Detta kan lösas genom att implementera någon slags -pullmekanism"

Ordet är alltså det engelska ordet pull och det svenska ordet mekanism. Att översätta pull anser jag inte fungerar.

Är det då

Pull-mekanismer
eller
Pullmekanismer
eller något annat?

Marknadsföring antar jag är ämnet som behandlas?

Vad du gör är att du först beskriver vad "Push-Pull" (notera citeringstecknen) är för något och sedan så använder du något av följande alternativ,

1. "Push"-mekanismer, "Pull"-mekanismer.
2. Push-mekanismer, Pull-mekanismer.

[går att använda men... är fult...]

3."Push"-mekanismer, "Pull"-mekanismer.

Detta visar att du använder dig av ett koncept som etablerats av någon annan och att det är ett koncept.

Annars går det alldeles utmärkt att använda sig av orden "Tryck" och "Drag". Det "låter" visserligen inte lika häftigt, eller vad för uttryck man nu finner lämpligt att beskriva det med men är definitivt inte fel.

Praktexempel på vad man inte skall göra:

Managirering (I en lärobok om styrning av offentliga institutioner.)

Som tydligen avsåg den faktiska tillämpningen av det som på engelska kallas "Managment", det vill säga beroende på sammanhang, organisations-styrning eller ledning.

Dreas
2010-05-09, 13:47
Min svensklärare brukade alltid hatea på bindesträck. Hon sa i princip enda tillfället var när man skriver för hand och råkade skriva sammansatta ord lite för långt ifrån varandra.

Sen så är väl jag ingen expert, har ju i princip inte haft någon svenskakurs sedan högstadiet.Det stämmer, bindestreck ska användas så lite som möjligt. Men jag gör det själv för att större delen av befolkningen lättare kan läsa och förstå när man har med det.

regus
2010-05-09, 15:28
Marknadsföring antar jag är ämnet som behandlas?
*text*


Inte marknadsföring. Det jag skriver om nu (eller mer en liten del av det jag skriver om nu) handlar om hur externa stimulin påverkar kognitiv flexibilitet.

Men tack för en bra förklaring. Såg bra och "rätt" ut.

Ganymedes
2010-05-09, 23:14
Man bör använda bindestreck för att knyta samman engelska och svenska ord enligt rekommendation från Språkrådet. http://www.sprakradet.se/startsida

Tolkia
2010-05-10, 07:31
Inte marknadsföring. Det jag skriver om nu (eller mer en liten del av det jag skriver om nu) handlar om hur externa stimulin påverkar kognitiv flexibilitet.

Men tack för en bra förklaring. Såg bra och "rätt" ut.
Eftersom du redan startat en språktråd om din text, så "stimuli" i plural, och inte "stimulin".