handdator

Visa fullständig version : Hjälp mig översätta till Italienska och Belgiska!


isato
2009-11-25, 12:09
Tjena!
Kan någon översätta(Inte med google translate).

"Diska upp det här!"

Till båda språken. Folk verkar inte förstå att man måste diska efter sig! Har jag dom språken så täcker jag korridorens alla språk.

Herr Oberst
2009-11-25, 12:25
Eller så ritar du bara en gubbe som blir grovt misshandlad och våldtagen med ett basebollträ för att han sket i att diska

Nitrometan
2009-11-25, 12:25
Lavaggio i piatti!

Får jag italienskan till, men jag är lite rostig på det.

Nitrometan
2009-11-25, 12:27
Eller bara uppmaningen:

Lavare qui!

Nordenator
2009-11-25, 12:29
Belgien har väl ändå inget eget språk? Så gott som jag vet snackar de främst hollänska, tyska och franska.

isato
2009-11-25, 12:29
Eller bara uppmaningen:

Lavare qui!

Tvätta här säger google translate iaf :D

isato
2009-11-25, 12:30
Belgien har väl ändå inget eget språk? Så gott som jag vet snackar de främst hollänska, tyska och franska.

Jag har igen aning alls vad dom snackar.

Nitrometan
2009-11-25, 12:32
Tvätta här säger google translate iaf :D

"Diska detta" - trodde jag.

Diska/tvätta är samma ord. Italienarna vet att det är kvinnogöra.

Nitrometan
2009-11-25, 12:34
Belgien har väl ändå inget eget språk?
Flamländska, franska, tyska. Jomenvisst är det så.

De tre officiella språken i Belgien.

isato
2009-11-25, 12:36
"Diska detta" - trodde jag.

Diska/tvätta är samma ord. Italienarna vet att det är kvinnogöra.

Din första översättning verkar stämma bättre så jag nöjjer mig med italienska då italienarskabbet är huvudmisstänkt.

Nitrometan
2009-11-25, 12:36
Eller bara uppmaningen:

Lavare qui!

Det var ju tvätta här... :D

Lavare questo!

Ska det vara.


Tack för att jag fick motionera hjärnan med lite italiano.

Blod
2009-11-25, 12:36
Eller så ritar du bara en gubbe som blir grovt misshandlad och våldtagen med ett basebollträ för att han sket i att diska

:laugh:

Nitrometan
2009-11-25, 12:39
Din första översättning verkar stämma bättre så jag nöjjer mig med italienska då italienarskabbet är huvudmisstänkt.

Den första är rätt - den syftar på andra person (du).

Du ska diska tallrikarna - ungefär.


Det andra var ett försök till en allmän uppmaning.

Man ska diska - eller nåt sånt.

kalleHUND
2009-11-25, 12:39
Nu har jag ingen koll på dessa språk men babelfish ger mig : Italienska: "pulisca questo in su" ? och franska:"nettoyez ceci" ?, som översättning från engelska "Clean this up". Lycka till :)

Nitrometan
2009-11-25, 12:42
Pulisca syftar väl mest på att damma och/eller plocka iordning (ev. städa) har jag för mig?

isato
2009-11-25, 12:43
Den första är rätt - den syftar på andra person (du).

Du ska diska tallrikarna - ungefär.


Det andra var ett försök till en allmän uppmaning.

Man ska diska - eller nåt sånt.

Bra att jag tog första då det var tänkt som så. Stackaren som har städvecka har ju satt upp en lapp redan, men den verkar behöva kryddas upp lite.

Nitrometan
2009-11-25, 12:43
Waschen Sie Ihre Platten!

På tyska...

Eller

Wasche deine Platten!

isato
2009-11-25, 12:43
Pulisca syftar väl mest på att damma och/eller plocka iordning (ev. städa) har jag för mig?

Det skulle han fan också behöva :D

Tricce
2009-11-25, 12:49
http://www.picshag.com/pics/102009/dishes-motivational-poster.jpg

Fast översätta den till italienska då.

Nitrometan
2009-11-30, 15:15
Testa denna?

http://i50.tinypic.com/2nsxug1.jpg

isato
2009-11-30, 16:02
Testa denna?

http://i50.tinypic.com/2nsxug1.jpg
Någon diskade och tog bort lappen :D.
Men han skrev först att det inte var hans, så jag vet inte vem som gjorde det.
Troligen någon mer mogen än oss två.