Visa fullständig version : Vill ha hjälp med en fras på polska, serbo-kroatiska eller rysska
Hur säger man:
"Sluta borra på kvällstid!" På polska, serbo-kroatiska eller rysska? Skulle även vara tacksam för frasen: "Jag anmäler din arbetsgivare!" på dessa tre språk.
Sluta borra på kvällstid!
POLSKA
Przystanek wiercenia w wieczory
RYSKA
Остановка бурения по вечерам
KROATISKA
Stop bušenje u večeri
Jag anmäler din arbetsgivare!
POLSKA
I powiadomić pracodawcę
RYSKA
Я уведомить Вашего работодателя
KROATISKA
Ja obavijestiti svog poslodavca
Varsågod.
Przystanek wiercenia w wieczory
Hahahah klockrent
Vet inte riktigt ifall det är rätt, sen vetefan hur ryskan uttalas :D
Polska - skończyć wiercić na nac
Ryska - кончать бурить ночь
EDIT: lolers 2, språkunniga snabba jävlar på kolo
backflash
2009-05-07, 15:20
Sluta borra på kvällstid!
POLSKA
Przystanek wiercenia w wieczory
RYSKA
Остановка бурения по вечерам
KROATISKA
Stop bušenje u večeri
Jag anmäler din arbetsgivare!
POLSKA
I powiadomić pracodawcę
RYSKA
Я уведомить Вашего работодателя
KROATISKA
Ja obavijestiti svog poslodavca
Varsågod.
Om man inte kan läsa kyrilliska tecken så bör Ostanovitye eto räcka för ryssarna.
Patrick Bateman
2009-05-07, 15:27
Hur säger man:
"Sluta borra på kvällstid!" På polska, serbo-kroatiska eller rysska? Skulle även vara tacksam för frasen: "Jag anmäler din arbetsgivare!" på dessa tre språk.
Obligatoriska frågan...
Har din granne hyrt in ett gäng svartarbetare som arbetar diskret på natten i hopp om att inte bli upptäckta av konstapeln polis?
Przystanek wiercenia w wieczory
Przestań wiercić wieczorem [pschästanj vjärtschitsch vjätschorrem]
Eventuellt "skońc" istälet för przestań, uttalas skåints
Obligatoriska frågan...
Har din granne hyrt in ett gäng svartarbetare som arbetar diskret på natten i hopp om att inte bli upptäckta av konstapeln polis?
ofta kräver "gästarbetare" att få arbete mycket mer än 8h/dag för att ta uppdrag.
kalle_banan
2009-05-07, 15:39
ofta kräver "gästarbetare" att få arbete mycket mer än 8h/dag för att ta uppdrag.
För att få mer cash? Enligt den svenska mentaliteten är ju det korkat menar jag, ingen svenne vill jobba, så man kan ha svårt att förstå varför någon vill jobba mer än 8h om man kommer från Sverige.
Inge Enveten
2009-05-07, 15:41
Hahahahhaa.. TS kunde ju använt google translate själv också, lol @ ax o max
Mikaelj gav korrekt översättning på polska iaf
Hahahahhaa.. TS kunde ju använt google translate själv också, lol @ ax o max
Mikaelj gav korrekt översättning på polska iaf
:)
Obligatoriska frågan...
Har din granne hyrt in ett gäng svartarbetare som arbetar diskret på natten i hopp om att inte bli upptäckta av konstapeln polis?
inte ett gäng, en stackars skintorr gubbe (minst 100år gammal) som håller på lite närsomhelst, tror varken han äter, sover eller går på toa. Var uppe och skulle klaga och där var inte nya grannen utan denne mystiske gubbe som varken kan svenska, engelska eller tyska. Tror grannarna köpt lägenheten, fixar till den och säljer när konjunkturen vänt.
Funderar på gå upp och sno hans verktyg.
En bisats att lägga till: "bo powiem chefa" ("för [annars] säger jag till [er] chef") [bå påvvjäm schäfa]
(inte helt säker, arbetarna kommer förstå dig)
Inge Enveten
2009-05-07, 15:48
En bisats att lägga till: "bo powiem chefa" ("för [annars] säger jag till [er] chef") [bå påvvjäm schäfa]
(inte helt säker, arbetarna kommer förstå dig)
Chefowi
tackar för översättningarna förresten. ser så svårutallat ut, att jag nog får ta med mig fusklapp :)
Chefowi
Där satt den, tack.
Jag försökte med chefowie och chefie, men inget av dem lät riktigt rätt.
tackar för översättningarna förresten. ser så svårutallat ut, att jag nog får ta med mig fusklapp :)
Eller så visar du bara upp lapparna? :D
Danny Devito
2009-05-07, 17:20
Eller så visar du bara upp lapparna? :D
:laugh:
mangemani
2009-05-07, 17:49
vad betyder "attero dominatus"?är det ryska?latin?
även "Denique"
"Interimo"
vad betyder det?
backflash
2009-05-07, 17:59
vad betyder "attero dominatus"?är det ryska?latin?
Latin.
Jag [gör något, ingen aning vad tyvärr] en dominerande/härskande part. Misstänker att det inte är en riktig mening utan något man sätter på valfri del av kroppen?
Denique låter som Shaniquas syster, men betyder något i sitl med 'slutligen'
Interimo är relaterat till död (ond bråd sådan)
BobaFett
2009-05-07, 18:48
Hur säger man:
"Sluta borra på kvällstid!" På polska, serbo-kroatiska eller rysska? Skulle även vara tacksam för frasen: "Jag anmäler din arbetsgivare!" på dessa tre språk.
Serbiska, kroatiska och bosninska:
Ne busi ovako kasno! uttalas: Ne buschi åvako kassno (borra inte så här sent)
Eventuellt:
Bacaj tu busilicu mater ti jebem po spisku! Betyder typ: Släng borren annars kn**ar jag din morsa alfabetiskt :D
Prijavi cu ti sefa uttalas: Prijavi chu ti scheffa. Betyder jag anmäler din chef.
BobaFett
2009-05-07, 18:57
Sluta borra på kvällstid!
KROATISKA
Stop bušenje u večeri
Betyder: stop borrning i kvällen, det här är mer rätt: Prekini sa busenjem na vecer eller Prekini sa vecernjim busenjem.
Jag anmäler din arbetsgivare!
KROATISKA
Ja obavijestiti svog poslodavca
Betyder: Jag säga åt min arbetsgivare.
Det här är rätt: Ja cu prijaviti tvog poslodavca.
Om ni ska tipsa om dåliga översättningar från google translate, så får ni klargöra att det är därifrån, eftersom det ofta är fel.
vBulletin® v3.8.8, Copyright ©2000-2024, Jelsoft Enterprises Ltd.