handdator

Visa fullständig version : Vill ha hjälp med en fras på polska, serbo-kroatiska eller rysska


Diggler
2009-05-07, 15:01
Hur säger man:

"Sluta borra på kvällstid!" På polska, serbo-kroatiska eller rysska? Skulle även vara tacksam för frasen: "Jag anmäler din arbetsgivare!" på dessa tre språk.

Axwell
2009-05-07, 15:14
Sluta borra på kvällstid!



POLSKA

Przystanek wiercenia w wieczory

RYSKA

Остановка бурения по вечерам

KROATISKA

Stop bušenje u večeri


Jag anmäler din arbetsgivare!

POLSKA

I powiadomić pracodawcę

RYSKA

Я уведомить Вашего работодателя

KROATISKA


Ja obavijestiti svog poslodavca

Varsågod.

MAXX
2009-05-07, 15:15
Przystanek wiercenia w wieczory

agazza
2009-05-07, 15:17
Hahahah klockrent





Vet inte riktigt ifall det är rätt, sen vetefan hur ryskan uttalas :D

Polska - skończyć wiercić na nac

Ryska - кончать бурить ночь


EDIT: lolers 2, språkunniga snabba jävlar på kolo

backflash
2009-05-07, 15:20
Sluta borra på kvällstid!



POLSKA

Przystanek wiercenia w wieczory

RYSKA

Остановка бурения по вечерам

KROATISKA

Stop bušenje u večeri


Jag anmäler din arbetsgivare!

POLSKA

I powiadomić pracodawcę

RYSKA

Я уведомить Вашего работодателя

KROATISKA


Ja obavijestiti svog poslodavca

Varsågod.

Om man inte kan läsa kyrilliska tecken så bör Ostanovitye eto räcka för ryssarna.

jakke
2009-05-07, 15:24
"Me fuck you long time"?

Patrick Bateman
2009-05-07, 15:27
Hur säger man:

"Sluta borra på kvällstid!" På polska, serbo-kroatiska eller rysska? Skulle även vara tacksam för frasen: "Jag anmäler din arbetsgivare!" på dessa tre språk.

Obligatoriska frågan...

Har din granne hyrt in ett gäng svartarbetare som arbetar diskret på natten i hopp om att inte bli upptäckta av konstapeln polis?

mikaelj
2009-05-07, 15:31
Przystanek wiercenia w wieczory

Przestań wiercić wieczorem [pschästanj vjärtschitsch vjätschorrem]

Eventuellt "skońc" istälet för przestań, uttalas skåints

jakke
2009-05-07, 15:33
Obligatoriska frågan...

Har din granne hyrt in ett gäng svartarbetare som arbetar diskret på natten i hopp om att inte bli upptäckta av konstapeln polis?

ofta kräver "gästarbetare" att få arbete mycket mer än 8h/dag för att ta uppdrag.

kalle_banan
2009-05-07, 15:39
ofta kräver "gästarbetare" att få arbete mycket mer än 8h/dag för att ta uppdrag.

För att få mer cash? Enligt den svenska mentaliteten är ju det korkat menar jag, ingen svenne vill jobba, så man kan ha svårt att förstå varför någon vill jobba mer än 8h om man kommer från Sverige.

Inge Enveten
2009-05-07, 15:41
Hahahahhaa.. TS kunde ju använt google translate själv också, lol @ ax o max
Mikaelj gav korrekt översättning på polska iaf

Axwell
2009-05-07, 15:42
Hahahahhaa.. TS kunde ju använt google translate själv också, lol @ ax o max
Mikaelj gav korrekt översättning på polska iaf

:)

Diggler
2009-05-07, 15:43
Obligatoriska frågan...

Har din granne hyrt in ett gäng svartarbetare som arbetar diskret på natten i hopp om att inte bli upptäckta av konstapeln polis?


inte ett gäng, en stackars skintorr gubbe (minst 100år gammal) som håller på lite närsomhelst, tror varken han äter, sover eller går på toa. Var uppe och skulle klaga och där var inte nya grannen utan denne mystiske gubbe som varken kan svenska, engelska eller tyska. Tror grannarna köpt lägenheten, fixar till den och säljer när konjunkturen vänt.

Funderar på gå upp och sno hans verktyg.

mikaelj
2009-05-07, 15:44
En bisats att lägga till: "bo powiem chefa" ("för [annars] säger jag till [er] chef") [bå påvvjäm schäfa]

(inte helt säker, arbetarna kommer förstå dig)

Inge Enveten
2009-05-07, 15:48
En bisats att lägga till: "bo powiem chefa" ("för [annars] säger jag till [er] chef") [bå påvvjäm schäfa]

(inte helt säker, arbetarna kommer förstå dig)

Chefowi

Diggler
2009-05-07, 15:54
tackar för översättningarna förresten. ser så svårutallat ut, att jag nog får ta med mig fusklapp :)

mikaelj
2009-05-07, 15:57
Chefowi

Där satt den, tack.

Jag försökte med chefowie och chefie, men inget av dem lät riktigt rätt.

Axwell
2009-05-07, 16:05
tackar för översättningarna förresten. ser så svårutallat ut, att jag nog får ta med mig fusklapp :)

Eller så visar du bara upp lapparna? :D

Danny Devito
2009-05-07, 17:20
Eller så visar du bara upp lapparna? :D

:laugh:

mangemani
2009-05-07, 17:49
vad betyder "attero dominatus"?är det ryska?latin?

även "Denique"
"Interimo"

vad betyder det?

backflash
2009-05-07, 17:59
vad betyder "attero dominatus"?är det ryska?latin?

Latin.

Jag [gör något, ingen aning vad tyvärr] en dominerande/härskande part. Misstänker att det inte är en riktig mening utan något man sätter på valfri del av kroppen?

Denique låter som Shaniquas syster, men betyder något i sitl med 'slutligen'
Interimo är relaterat till död (ond bråd sådan)

BobaFett
2009-05-07, 18:48
Hur säger man:

"Sluta borra på kvällstid!" På polska, serbo-kroatiska eller rysska? Skulle även vara tacksam för frasen: "Jag anmäler din arbetsgivare!" på dessa tre språk.


Serbiska, kroatiska och bosninska:

Ne busi ovako kasno! uttalas: Ne buschi åvako kassno (borra inte så här sent)

Eventuellt:

Bacaj tu busilicu mater ti jebem po spisku! Betyder typ: Släng borren annars kn**ar jag din morsa alfabetiskt :D

Prijavi cu ti sefa uttalas: Prijavi chu ti scheffa. Betyder jag anmäler din chef.

BobaFett
2009-05-07, 18:57
Sluta borra på kvällstid!




KROATISKA

Stop bušenje u večeri

Betyder: stop borrning i kvällen, det här är mer rätt: Prekini sa busenjem na vecer eller Prekini sa vecernjim busenjem.


Jag anmäler din arbetsgivare!


KROATISKA


Ja obavijestiti svog poslodavca



Betyder: Jag säga åt min arbetsgivare.

Det här är rätt: Ja cu prijaviti tvog poslodavca.

ante
2009-05-08, 06:16
Om ni ska tipsa om dåliga översättningar från google translate, så får ni klargöra att det är därifrån, eftersom det ofta är fel.